بررسی نقش و کارکرد مترجمان در مناسبات خارجی ایران بر پایۀ سفرنامه‌های اروپایی (از عهد شاه عباس تا سقوط اصفهان)

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 استادیار تاریخ. دانشکده ادبیات و علوم انسانی. دانشگاه باهنر کرمان. کرمان. ایران

2 دانشجوی دکترای تاریخ ایران اسلامی، گروه تاریخ، دانشکدۀ ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه تهران

10.22034/chs.2026.560153.1146
چکیده
در دورۀ صفوی، به‌ویژه از عهد شاه عباس اول (1038-996ق / 1629-1587م) تا سقوط اصفهان در (1135ق / 1722م)، با گسترش تعاملات خارجی ایران، زبان به‌مثابۀ ابزاری راهبردی در مناسبات دیپلماتیک و سیاسی اهمیت روزافزونی یافت. در این بستر، مترجمان صرفاً نقش مفسران زبانی نداشتند، بلکه به‌عنوان کنشگرانی میان‌فرهنگی در فرآیند ارتباطات دیپلماتیک، فرهنگی و حتی ایدئولوژیک میان ایران و غرب ایفای نقش ‌کردند. این پژوهش با روش توصیفی-تحلیلی و بر پایۀ منابع کتابخانه‌ای، به‌ویژه سفرنامه‌های اروپایی، در پی آن است که نقش و جایگاه مترجمان را از دورۀ سلطنت شاه عباس اول تا سقوط اصفهان بررسی کند. یافته‌های مقاله نشان می‌دهد که بسیاری از مترجمان فعال در دربار صفوی، اتباع اروپایی مسیحی یا نومسلمانی بودند که با اقامت طولانی‌مدت در ایران به زبان‌های رایج در ایران و آداب و رسوم ایرانی مسلط شده بودند. بررسی نمونه‌هایی چون پتروژوزف‌آ روزاریو ، ماره و رافائل دومان نشان می‌دهد که این افراد صرفاً مترجم نبودند، بلکه در جایگاه واسطه‌گرانی آگاه از مسائل مختلف ایران، نقشی کلیدی در انتقال مفاهیم پیچیدۀ سیاسی، تجاری و فرهنگی میان ایران و اروپا ایفا می‌کردند و در عمل، بخشی از فرایند تولید و بازتولید معنا در مناسبات دیپلماتیک صفویان به شمار می‌رفتند.

کلیدواژه‌ها


عنوان مقاله English

xamining Role and Function of Interpreters in Safavid Foreign Relations Based on European Travelogue (from the Reign of Shah Abbas to the Fall of Isfahan)

نویسندگان English

farhad dashtaki nia 1
amirali mirahmadizade 2
2 Department Faculty University of Tehran,.Tehran.Iran
چکیده English

During the Safavid period, particularly from the reign of Shah Abbas I (996–1038 AH / 1587–1629 CE) to the fall of Isfahan (1135 AH / 1722 CE), the expansion of Iran’s foreign relations increased the strategic importance of language in diplomatic and political interactions. In this context, translators were not merely linguistic mediators but functioned as intercultural agents actively involved in diplomatic, cultural, and even ideological exchanges between Iran and Europe. Based on a descriptive–analytical approach and drawing primarily on library sources, especially European travel accounts, this article examines the role and position of translators at the Safavid court during this period. The findings suggest that many of these translators were European Christians or converts to Islam who, through long-term residence in Iran, had acquired proficiency in local languages and familiarity with Iranian customs. Case studies of figures such as Petrus Josephus a Rosario, Marre, and Raphael du Mans reveal that these individuals played a crucial role in transmitting complex political, commercial, and cultural concepts between Iran and Europe and were actively involved in the production and circulation of meaning within Safavid diplomatic relations.

کلیدواژه‌ها English

Safavid-era iran
Safavid diplomacy
court translators
Safavid-era travelogues
Persian language
Raphael du Mans

  • تاریخ دریافت 25 آبان 1404
  • تاریخ بازنگری 10 بهمن 1404
  • تاریخ پذیرش 11 فروردین 1405
  • تاریخ انتشار 01 آذر 1404